• Document: 124 ЛІНГВІСТИКА УДК 81 25=111 Е.Н. Абрамичева, доцент, канд. филол. наук Е.В. Фомина Севастопольский национальный технический университет ул. Университетская, 33, г. Севастополь, Украина,
  • Size: 160.01 KB
  • Uploaded: 2021-03-01 00:02:21
  • Status: Successfully converted


Some snippets from your converted document:

124 ЛІНГВІСТИКА УДК 81’25=111 Е.Н. Абрамичева, доцент, канд. филол. наук Е.В. Фомина Севастопольский национальный технический университет ул. Университетская, 33, г. Севастополь, Украина, 99053 E-mail: root@sevgtu.sebastopol.ua ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ) Рассматриваются особенности и трудности перевода газетных заголовков с учетом их функциональной, структурной и лингвостилистической специфики. Ключевые слова: полноэквивалентный перевод, частичноэквивалентный перевод, переводческие трансформации, замена. В последнее время заметно вырос интерес к разностороннему изучению тех функционально- стилистических систем языка, которые находят применение в важнейших коммуникативных сферах нашего общества. К их числу относится сфера массовой коммуникации, и, в частности, газета. Газета, быстро реагируя на происходящие в мире события, активно участвует в формировании общественного мнения, а язык газеты выполняет важнейшую общественную функцию. Работа с аутентичной прессой является неотъемлемой частью процесса обучения иностранному языку и подготовки будущих переводчиков. Газета как средство массовой информации и коммуникации представляет собой неисчерпаемый ресурс современного языка, с одной стороны отражающего изменения в общественном сознании и жизни общества, а с другой, являясь зеркалом тех языковых изменений, тенденций и новообразований, о которых необходимо иметь представление будущим филологам и переводчикам. Современная аутентичная газета, являясь источником как стилистически нейтрального, так и экспрессивного языка, предлагает такое разнообразие форм и жанров публикуемых в ней статей, что её роль на занятиях по переводу трудно переоценить. Этим объясняется выбор объекта и актуальность данного исследования, а также его практическая ценность при подготовке будущих переводчиков. Объектом исследования являются заголовки англоязычных газет, ставшие материалом авторского перевода. Предмет изучения составляют переводческие преобразования, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе. Цель – выявить трудности перевода англоязычных газетных заголовков и пути их преодоления, а также на примере предложенных вариантов перевода показать многовариантность переводческих возможностей и решений, их преимуществ или недостатков. В процессе исследования ставились следующие задачи: рассмотреть функции газетного заголовка, а также типы отношений между заголовком и озаглавливаемой статьёй; изучить лексические, структурно-грамматические и стилистические особенности английских газетных заголовков; рассмотреть особенности перевода газетных заголовков, учитывая специфику газетного заголовка как о

Recently converted files (publicly available):