• Document: ТИТОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА
  • Size: 898.62 KB
  • Uploaded: 2019-05-17 19:09:58
  • Status: Successfully converted


Some snippets from your converted document:

На правах рукописи ТИТОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на материале английского и русского языков) Специальность 10.02.20 — «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск, 2006 Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Горбачевский Антон Антонович кандидат филологических наук, доцент Бенедиктова Людмила Николаевна Ведущая организация: Магнитогорский государственный университет Защита состоится «27» декабря 2006 года в 10 часов на заседании днссертацнонного совета К 212.295.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454084, г.Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116) С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного педагогического университета (454084, г.Челябинск, пр .Лени на, 69). Автореферат разослан «23» ноября 2006 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент '?*7. ЮздоваЛЛ. Общая характеристика работы Реферируемая диссертация посвящена проблеме звукового оформления прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом представляется определение роли фонической организации в прагматике поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой инструментовки оригинала. Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом - особо организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением. Причём эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика, ставя его в жёсткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально- структурных показателей, следует учитывать наличие факт

Recently converted files (publicly available):